| Ещё о тайском языке |
[Sep. 25th, 2009|11:44 pm] |
У меня был очень хороший тайско-английский словарь, но недавно по пьяни я его где-то проебал...
В общем тайско-английских и англо-тайских словарей полно, но проблема в том, что словарь, в котором тайские слова написаны на тайском, для меня практически не юзабелен. Т.к. читать по тайски я пока не умею. Но есть такие специальные словари, где тайские слова написаны латиницей.
Но тут возникает проблема. Звуки тайского языка зачастую очень сильно отличаются от звуков английского языка. То что нам кажется одним и тем же звуком для них может быть принципиально разными буквами. И наоборот. Иногда, когда тайцы не могут понять какое слово я сказал, они брутфорсят похожими на их взгляд словами, но на мой взгляд это абсолютно другие по звучанию слова (например когда я пытался сказать "dtalard" - "рынок", тайка думала что я говорю "changwat" - "провинция"). И это всё помимо проблемы интонаций...
Так вот в разных словарях используется совершенно разная система транскрибции таких "спорных" звуков. Как самые характерные: "p" или "b", два разных звука, но немного не соответствуют английским (ну и русским тоже собственно) аналогам. Поэтому одни словари пишут "bp" и "p", а другие "p" и "ph". А истина на самом деле где-то рядом. Аналогично "g" и "k": либо так и пишут либо "k" и "kh". Ну согласные тайцы произносят как бы мягче, отсюда и непонятки. Ещё в тайском языке есть (и весьма распространен) звук "ы", а в английском его нет. В словарях обычно пишут "eu" для обозначения этого звука. Кстати многие знакомые мне кхмерки говорят "ы" (вернее что-то среднее между "у" и "ы") в качестве позитивного ответа, ну вместо "да" :) Но вообще это немного не вежливо и не принято в нормальной образованной тайской среде. Но я-то сейчас в деревне :)
Но вообще правила транскрибции для таких словарей имеют и общие черты, отличающиеся от классических правил английского языка. Например "a" читается именно как в русском "а", а не как "э". "u" это "у", а не "а". Ну и другие подобные нюансы, касающиеся в основном гласных...
Понятия "ударение" в тайском языке нет. По той простой причине, что "ударение" это сильно упрощенный аналог обозначения интонации. А у них как раз всё куда сложнее с интонациями. Я вроде уже писал, что существует 5 разных интонаций для произношения каждого слога, так оказывается ещё и длительность гласной тоже разная, в одних случаях слог короткий, быстро произносится, в других несколько растягивается. Но всё это не так критично как правильное произношение звуков, насколько я понял. То есть например "е" и "э" это две большие разницы и если скажешь не так то тебя не поймут (и опять же эти звуки не точно соответствуют русским)...
Никак не могу привыкнуть правильно произносить вопросительное предложение. У нас ведь как? Просто восходящая интонация в конце предложения обозначает вопрос. А тут интонации уже "заняты" под обозначение смысла слов... Чтобы обозначить вопрос нужно использовать специальное слово, как правило, для большинства вопросов это "mai" в конце предложения. И к счастью mai именно с восходящей интонацией :) (mai низким тоном, или нисходящим, не помню точно, это отрицание) Но надо сказать как правило тайцы всё-таки понимают когда я спрашиваю даже без нужного mai...
Собственно тут, у себя в ЖЖ, тайские слова я могу транскрибировать и кирилицей, разницы особо нет. Между английским языком и русским (в плане фонем) куда больше общего чем у них обоих с тайским. Но я пишу тайские слова тут всё-таки латиницей просто потому что мне так привычнее... |
|
|